Hoved Vokse 20 Epic mislykkes i global merkevarebygging

20 Epic mislykkes i global merkevarebygging

Når du globaliserer et merke, er det alltid lurt å sjekke om navnet ditt, logoen eller taglinjen din betyr noe annet i regionene du utvider. Her er de 20 verste eksemplene som forsømte dette viktige markedsføringstrinnet:

  1. Braniff International oversatte et slagord som spionerte sine fint polstrede seter 'Fly in Leather' til spansk som 'Fly Naked'.
  2. Clairol lanserte et krøllejern kalt 'Mist Stick' i Tyskland, selv om 'mist' er tysk slang for gjødsel.
  3. Cola Merkenavnet, da det først ble markedsført i Kina, ble noen ganger oversatt som 'Bite The Wad Tadpole.'
  4. Colgate lanserte tannkrem i Frankrike med navnet 'Cue' uten å innse at det også er navnet på et fransk pornografisk magasin.
  5. Coors oversatte slagordet 'Turn It Loose' til spansk, hvor det er et daglig taleuttrykk for diaré.
  6. Electrolux markedsførte på en gang sine støvsugere i USA med merkelinjen: 'Ingenting suger som en Electrolux.'
  7. Ford bølget da han markedsførte Pinto i Brasil fordi begrepet på brasiliansk portugisisk betyr 'små mannlige kjønnsorganer.'
  8. Frank Perdues merke, 'Det tar en tøff mann å lage en øm kylling', ble oversatt til spansk som 'Det tar en seksuelt stimulert mann å gjøre en kylling kjærlig.'
  9. Gerber markedsførte babymat i Afrika med en søt baby på etiketten uten å vite at i Etiopia, for eksempel, produkter vanligvis har bilder på etiketten av hva som er inni siden mange forbrukere ikke kan lese.
  10. Ikea-produkter ble markedsført i Thailand med svenske navn som på thailandsk betyr 'sex' og 'å komme til tredje base.'
  11. KFC gjorde kinesiske forbrukere litt bekymret da 'fingerlikking godt' ble oversatt som 'spis fingrene av'.
  12. Mercedes-Benz gikk inn på det kinesiske markedet under merkenavnet 'Bensi', som betyr 'rush to die'.
  13. Nike måtte huske tusenvis av produkter da en dekorasjon som skulle ligne ild på baksiden av skoene, lignet det arabiske ordet for Allah.
  14. Panasonic lanserte en nettklar PC med et Woody Woodpecker-tema med slagordet 'Touch Woody: The Internet Pecker.'
  15. Når Parker Pen utvidet seg til Mexico, ble det oversatt feilaktig 'Det vil ikke lekke i lommen og gjøre deg flau' til 'Det vil ikke lekke i lommen og gjøre deg gravid.'
  16. Paxam, et iransk forbruksvareselskap, markedsfører vaskesåpe med det farsiske ordet for 'snø', noe som resulterer i pakker merket 'Barf Soap.'
  17. Pepsis slagord 'Pepsi bringer deg tilbake til livet' ble debutert i Kina som 'Pepsi bringer deg tilbake fra graven.'
  18. Puffs markedsførte vevet under det merkenavnet i Tyskland, selv om 'puff' er tysk slang for et bordell.
  19. American Dairy Association replikerte sin 'Got Milk?' kampanje i spansktalende land der den ble oversatt til 'Ammer du?'
  20. Vicks introduserte hostedråper på det tyske markedet uten å innse at den tyske uttalen av 'v' er 'f' som gjør 'Vicks' slang for samleie.

BTW, du har kanskje lagt merke til at den mest berømte oversettelsesfeilen - Chevy 'Nova' oversatt til spansk som 'Won't Go' - ikke er på listen. Det er en urban myte .